NEMI TRANSLATIONS in collaborazione con
   
 
Written on Musicaos!
 

- Thousand of these years? - On "2005 dopo Cristo" (“2005 after Christ”) of the Babette Factory,
Luciano Pagano (Nov 2005, italian version )

- The truth, please, about Isabella Santacroce! (Orthopraxis of nihilism in Destroy, Luminal and Revolver),
Stefano Donno
(Nov 2005, italian version )

- A new day in Naples. Reading Valeria Parrella’s narrations. - Elisabetta Liguori (italian version)

- The distraction of leaves, a reading of "Passa la bellezza" (Beauty goes by) by Antonio Pascale - Elisabetta Liguori (italian version)

- Tiziano Scarpa Love knots in the darkness, Live! story-reportage (Groppi d'amore nella scuraglia) - Francesco Sasso (italian version)

 

NEMI è un ufficio di traduzioni con sede in Vicenza, Italia. Le lingue che trattiamo sono l'inglese, l'italiano e il tedesco. In seguito a diversi anni di attività nell'ambito delle traduzioni, riscontriamo che la necessità di comunicare è in costante aumento in tutto il mondo, così come il bisogno di trasmettere e promuovere conoscenze anche inedite. Le discipline di cui ci occupiamo sono l'antropologia, la storia e la letteratura. Queste materie sono profondamente legate alla comprensione della natura umana, a sua volta soggetta a cambiamenti storici, ambientali e filosofici. Una traduzione, per essere adeguata, richiede una intrinseca conoscenza dell'ambiente culturale e sociale nel quale si verifica la situazione da tradurre. Sappiamo anche che la pubblicazione di uno scritto dipende da una serie di circostanze esterne, motivo per cui può rimanere inedito per un periodo di tempo indeterminato. Inoltre, opere assai interessanti rimangono sconosciute al grande pubblico soltanto perché ancora non sono state tradotte. La disponibilità e l'impegno nel riprodurre in modo fedele ed inalterato il messaggio dalla lingua d' origine a quella di destinazione ci distingue nei confronti dei nostri assistiti. Ciò che ci proponiamo, quindi, non è soltanto una traduzione, ma altresì una effettiva comunicazione interculturale. Un accordo scritto precede il rapporto di collaborazione e le traduzioni possono essere trasmesse come da preferenza del cliente tramite supporto magnetico o cartaceo. Poiché siamo consapevoli della necessità di trattare in modo riservato i Vostri dati personali, il materiale tradotto e le comunicazioni elettroniche possono essere criptate su Vostra richiesta. Se cercate una risposta aderente alle vostre aspettative, non esitate a contattarci al nostro indirizzo di posta elettronica.

contatta NEMI-TRANSLATIONS

 
2004-2006 Musicaos.it - uno sguardo su poesia e letteratura non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge 62 del 7/3/2001.
clicca qui per sapere come aiutarci a supportare le nostre spese di hosting e gestione.
 
[musicaos] [interventi] [testi] [diario] [NEMI-TRANSLATIONS]