|
|||
![]() |
John Keats To Autumn traduzione e nota a cura di Taddeo Roccasalda
|
| To Autumn (1819) di John Keats.
Season of mists and mellow fruitfulness, Who has not seen thee oft amid thy store? |
All’Autunno. Stagiòn delle brùme e di pièno rigòglio,amìca ìntima del sòl che matùra, assième tramàte per ricolmàr di chìcchi e benedìr le vìti – che cìngono le grònde di pàglia; e còlle mèle ricurvàr i muscòsi àlberi dei casàli e rènder matùro ‘gni frùtto sìn’ al tòrso; per rìgonfiàr le zùcche e i gùsci arròtondàr con dòlci nocèlle; e fàr sbocciàr ancòra e ancòr di più, serotìni fiòri per le àpi, da indùrle a crèder ai bei tèmpi infinìti, giacchè l’estàte ha stràcolmàto le viscòse cèlle.Chi nòn ti ha vìsto mài nella tùa abbondànza? Talvòlta, chi si mètta sui tuòi pàssi, può scovàrti sedùta e spènsieràta in un càmpo di gràno, coi capèlli sfioràti dal vènto che vàglia; o in prèda al sònno in un sòlco mietùto appèna, stordìta dal profùmo dei papàveri, rìsparmiàr col falcètto il vicìno mannèllo e’l suo intrèccio fiorìto; e a vòlte, com’ùna spigolatrìce, il raccòlto tieni sàldo sul càpo mentre guàdi un torrènte; o al tòrchio per sìdro, con ària paziènte, attèndi all’ùltime stìlle col passàr delle òre.- Dòve sono i cànti di primavèra? Già, dòve? - - Non ci pensàr, una mùsica anche tù ce l’hài – intànto, sbàrre di nùbi avvàmpano il giòrno che lènto si spègne, tingèndo distese di stòppie c’un tòcco di ròsa; Quìndi, in còro luttuòso, i mòscerìni gèmono tra i sàlici del fiùme, in àlto sospìnti o giù in bàsso - al levàrsi o al calàr della brèzza; e agnèlli già matùri, sonòri bèlano al limitàr del còlle; nelle sièpi i grìlli fàn crì crì; ed ora, con tènui acùti il pettiròsso sìbila nel podère dell’òrto; e le ròndini, riunèndosi, trìllano nei cièli. |
| [INDIETRO][TESTI][MUSICAOS] |